He couldn't make it without me! ー俺のおかげじゃん!の巻
Hello!
では前回までのあらすじ。
遠足でDadの作ったお弁当を一口もらったはずのソータくん、そのママから電話がかかってきていました。さあ、ソータくんのママはいったい何の話をお父さんにしたのでしょうか?
Check it out!
He couldn't make it without me!
-オレのおかげじゃん!!
Nyao: にゃるほどーー、そういうわけだったにゃーー。ソータもピーマン嫌いだったとはね(笑) でも食べられるようになって、よかったにゃ。
さて、今回取り上げたいのは
He couldn't make it without me! オレのおかげじゃん!
という表現。
直訳すれば「私なしでは出来なかった」となり、転じて「私のおかげだ!」となったわけだけど、この「make it」(できる)という表現。Succeed (成功する)と同じ意味になるのかにゃ?
Frank: だいたい意味は一緒だけど、make it の印象は出来あがったことだと思う。succeed のほうが自由に使える。
Nyao:ふーん、make it はできたこと、成し遂げたこと、に対して使うということかにゃ。じゃー、succeedの使い方ってどうなるにゃ?
Frank:I have succeeded in finding the cure for cancer.
Or I will succeed in school. Maybe it ,needs a specific goal/period in time.
Nyao: にゃるほど。特定の目的を達した時に使うのが「succeed」なんだにゃ。
ただ単に「できたー!!」という時は「I made it!」ということが多いもんにゃ。
さて、お父さんのレシピ、ソータ君のママも挑戦するのかにゃ?
Tomato chicken tenders食べたいな!!と思う人も、そうでない人も、励みになるのでポチ!をお願いします!
↓ ↓ ↓