Get out Oni! /節分の巻
皆さんこんにちわ!
今日は節分。
KenjiさんとEricaちゃんはどうやら豆まきをしているようですが。。。
Nyao先生:
今回は、節分のお話しでしたね!KenjiさんはEricaちゃんにすっかりやられちゃってますけど(笑)
「鬼はそと!」は
「Get out Oni!」
ということだけど、「Go away!」でもいいのかな?と思うけど、やっぱりこの場合は「 Get out!」の方がいいのかな?どんなちがいがある?
フランク先生:
まあほぼ一緒なんだけど、「Go away!」は外に出すことを含んでいないから、節分のときは「 Get out!」の方がいいと思います。 なぜなら節分の鬼を追い出すことはメタファーとして家の中に詰ま った悪いことや悪運を捨てること。「Get out!」の方が、この場所から「出て行けー!」の意味があるの で「Go away!」よりいいと思うね。
Nyao先生:
にゃるほどー。
Go awayだと、ただ目の前からいなくなれ!って感じなんだね。 確かにBad luckは家から出したいよね。
ちなみに「福はうち!」は「Good luck In!」?
フランク先生:
Come in Good luck!だね。
Out with the bad,and in with the good!とも言えるよね。
Nyao先生:
にゃるほど!
これで今年は英語で豆まきできるね!・・・・福も鬼も、 英語わかるかなー?。。。That is the question。。。(笑)
ということで、本格的に始まったこのブログ、フランクがんばれ!Nyaoがんばれ!と応援のポチをお願いします!
↓ ↓ ↓
ぜひ英語で豆まき、やってみてくださいね!
また、応援メッセージやコメント、どしどしお待ちしております!(笑)
では、See you next time!